Vertaalbureau FDN Vertalingen:

  • vertalingen, post-editing, proofreading
  • jarenlange ervaring (sinds 2004)
  • vertaaltools: SDL Trados Studio, MT-plugins
  • vrijblijvende offerte binnen enkele uren

Bedrijfsteksten:

  • productbrochures
  • handleidingen
  • websites
  • persberichten
  • nieuwsbrieven
  • algemene voorwaarden
  • privacyverklaringen
  • ...

Professionele vertalingen:

Duits - Nederlands

Frans - Nederlands

Engels - Nederlands

voor de Nederlandse markt

Vakgebieden:

  • techniek
  • landbouw(machines)
  • verlichting
  • transport en logistiek
  • campers
  • bouwchemische producten
  • medische hulpmiddelen
  • toerisme
  • voedingssector
  • ...

Vraag vrijblijvend een offerte aan:

Vragen? Bel:

Wat zeggen onze klanten?


Robert Schmidt, eigenaar van Jecaro Übersetzungen in Weingarten:


"Kwaliteit - betrouwbaar en competent
Vanaf medio 2016 ondersteunt May van den Broek ons met vertalingen Duits -> NL.

Samen werken we regelmatig aan grote en kleine projecten en we zijn erg blij zo'n competente en betrouwbare collega in haar te hebben gevonden. Ze stelt ons in staat om onze klanten vertalingen van hoge kwaliteit te leveren.


De belangrijkste vakgebieden zijn: bouw, automotive, marketing.

We waarderen de probleemloze altijd stipte afhandeling van onze opdrachten, de kwaliteit van de vertalingen en het professionele gebruik van CAT-tools.

We kijken alweer uit naar het volgende uitdagende project!"

Alain Schroeder: operationele marketing/vertaling technische documentatie KUHN SAS:

"Een professionele samenwerking met een menselijke component sinds 2007


De kwaliteit van de dienstverlening van May van den Broek van FDN Vertalingen, haar beschikbaarheid en constante inspanningen om het ‘juiste’ woord te vinden, dragen sinds 2007 bij aan een soepele communicatie en een goed begrip van onze technische documentatie. Het uitbesteden van vertaalwerk aan May van den Broek staat garant voor zorgvuldigheid en professionaliteit. Haar hulp bij het kiezen van een nieuw vertaalbeheersysteem hebben we zeer gewaardeerd. Dank aan FDN Vertalingen voor de kwaliteit van het vertaalwerk, maar ook voor het eerbiedigen van de typische kenmerken van ons bedrijf en de gewenste levertijden."

May van den Broek

Licentiaal vertaler Frans/Duits  => NL

Even voorstellen

FDN Vertalingen is het vertaalbureau van May van den Broek-de Bruijn. In 1988 ben ik als vertaler afgestudeerd aan de Katholieke Vlaamse Hogeschool (nu Thomas More) in Antwerpen. Sinds 1989 woon en werk ik met veel plezier in Goes in Zeeland.

Na in dienst te zijn geweest bij een aantal internationaal georiënteerde bedrijven, werk ik sinds 2004 als zelfstandig vertaler.

Ik heb een brede interesse en vind het erg boeiend om me te verdiepen in allerlei onderwerpen waarmee ik door het vertaalwerk in aanraking kom.

Daarnaast geef ik ook Franse les aan volwassenen en scholieren via Franse les in Goes.

Meer informatie vindt u op mijn LinkedIn-profiel:

TARIEVEN

Wat kost een vertaling?


De prijs van een vertaling wordt berekend op basis van het aantal woorden waaruit de brontekst bestaat.


De woordprijs is afhankelijk van de taalcombinatie, de moeilijkheidsgraad en het volume van de tekst. Voor kleine opdrachten geldt een minimumbedrag van € 30,- per opdracht.


Korting voor eerder vertaalde tekstsegmenten


Omdat FDN Vertalingen met het vertaalgeheugen SDL Trados Studio werkt, wordt alleen voor nieuwe tekst de volle prijs gerekend. Voor herhalingen en eerder vertaalde tekstfragmenten, zogenaamde "repetitions" en "matches", ontvangt u korting.


Revisie, proofreading en correctie


Voor een optimale kwaliteit is het mogelijk om een vertaling door een tweede vertaler te laten nalezen. Hieraan zijn extra kosten verbonden. Daarnaast kan FDN Vertalingen ook worden ingeschakeld voor het proeflezen of corrigeren van teksten of vertalingen. Hiervoor geldt een uurtarief of prijs per woord.


Post-editing van automatische vertalingen


Hoewel automatische vertaalsystemen zoals Google Translate en DeepL nog geen perfecte kwaliteit opleveren, worden ze steeds beter. Voor intern gebruik heeft u misschien genoeg aan een machinevertaling met beperkte post-editing. Voor andere doeleinden is volledige post-editing noodzakelijk. Informeer naar onze tarieven.


TIPS

VOOR EEN OPTIMALE VERTALING


Geef de vertaler voldoende tijd. Net zoals het schrijven van een tekst veel tijd kost, dient ook de vertaling zorgvuldig te gebeuren.


Zorg dat de kwaliteit van de brontekst goed is en vermijd wijzigingen en aanvullingen terwijl de vertaler aan het werk is.


Verstrek voldoende informatie over het doel van de vertaling en de doelgroep: is de vertaling bedoeld voor technici of minder technisch onderlegde lezers, de Belgische en/of de Nederlandse markt?


Hoe meer informatie de vertaler heeft, des te beter hij of zij kan voldoen aan de wensen van de opdrachtgever:

  • Beschikt u over referentiemateriaal dat kan dienen als basis voor de nieuwe vertaling?
  • Bestaan er interne terminologielijsten waarmee rekening moet worden gehouden?
  • Wie is de contactpersoon binnen uw bedrijf voor inhoudelijke vragen over de brontekst?

INDESIGN-BESTANDEN

EN ANDERE BESTANDSFORMATEN


De meeste MS Office-bestanden kunnen probleemloos verwerkt worden.


Veel drukwerk en digitale publicaties worden echter in InDesign opgemaakt en daarna als PDF afgedrukt. Deze PDF's zijn in vertaalsoftware moeilijk te verwerken en de lay-out van de doeltekst laat vaak te wensen over.


Het mooiste resultaat wordt verkregen door een InDesign-bestand als IDML-bestand (InDesign Markup Language) te exporteren. Dit IDML-bestand kan in de vertaalsoftware worden geïmporteerd en daarna worden vertaald. Het voordeel hiervan is dat er rechtstreeks in de opmaak wordt vertaald. De dtp'er heeft daardoor na de vertaling minder werk met het opmaken van de folder of brochure.


Omdat vertalingen over het algemeen 10 tot 25% meer ruimte innemen dan de originele tekst, is het verstandig om bij het opmaken van de orginele tekst al na te denken over hoe u dit wilt oplossen.


Verder is het belangrijk om te weten dat in de vertaalsoftware alleen de te vertalen tekst zichtbaar is. Deze wordt dikwijls niet in chronologische volgorde weergegeven. Daarom heeft de vertaler altijd een PDF van het InDesign-document nodig. Zo kan hij zien welke tekst waar over gaat en waar de tekst in het document komt te staan.