FDN Traductions :

  • traduction, post-édition, relecture

  • longue expérience (depuis 2004)
  • outils de traduction: SDL Trados Studio, TA
  • devis gratuit en quelques heures

Textes pour entreprises :

  • brochures de produits

  • modes d'emploi

  • sites internet

  • communiqués de presse

  • bulletins d'information

  • conditions générales

  • déclarations de confidentialité

  • ...

Traductions professionnelles :

français - néerlandais

allemand - néerlandais

anglais - néerlandais

pour le marché néerlandais

Domaines d'expertise :

  • technique

  • machines agricoles

  • transport et logistique

  • éclairage

  • produits chimiques pour la construction

  • appareils médicaux

  • tourisme

  • produits alimentaires

  • ...

Obtenir un devis :

Des questions ? Appelez-moi au

Ce que disent nos clients :


Alain Schroeder, Marketing Opérationnel/Traduction documentation technique KUHN S.A.S.:


« Une collaboration humaine et professionnelle qui dure depuis 2007.


La qualité des prestations de May van den Broek de FDN Traductions, sa disponibilité et le souci de constamment s’appliquer à trouver le mot « juste » facilitent la communication et la compréhension de notre documentation technique depuis 2007.


Contractualiser avec May van den Broek est un gage de sérieux et de professionnalisme. Son aide lors du choix d’un nouvel outil de gestion des traductions TMS a été très appréciée. Merci à FDN Traductions pour la qualité de son travail de traduction, mais aussi pour le respect des spécificités de notre métier et des délais souhaités. »


Myriam Siefer, gestion documentaire, KUHN S.A.S.:


« Mme van den Broek est ma traductrice depuis plus de 10 ans. Elle est fiable, efficace, tient les délais. Et au-delà du professionnel, il y a un côté humain, qui rend le travail agréable. Merci à elle pour la qualité et l’amabilité ! »

May van den Broek

Traductrice diplômée

français - néerlandais

Présentation

FDN Traductions est l'agence de traduction de May van den Broek-de Bruijn. En 1988, j'ai obtenu mon diplôme de traduction de la Katholieke Vlaamse Hogeschool (aujourd'hui Thomas More) à Anvers en Belgique. Depuis 1989, je vis et je travaille avec grand plaisir à Goes, dans la région de Zélande aux Pays-Bas.

Après avoir travaillé pour un certain nombre d'entreprises à vocation internationale, je travaille comme traductrice indépendante depuis 2004.

J'ai beaucoup de centres d'intérêt et je trouve qu'il est passionnant de faire des recherches sur toutes sortes de sujets traités dans les textes à traduire.

J'enseigne également le français à des élèves de l'enseignement secondaire par le biais de Bijles Frans in Goes et à des adultes par le biais de Vrolijk en Frans.

Vous trouverez plus d'informations sur mon profil LinkedIn :

TARIFS

Combien coûte une traduction?


Le prix d'une traduction est calculé en fonction du nombre de mots à traduire dans le document source.


Le prix par mot dépend de la combinaison de langues, de la difficulté et du volume du texte. Pour les petites traductions un tarif forfaitaire minimum de 30 € par commande est applicable.


Remise pour les segments de texte déjà traduits


Comme FDN Traductions utilise SDL Trados Studio, une mémoire de traduction, le prix entier n'est facturé que pour les nouveaux segments de texte. Les clients bénéficient d'une réduction pour les répétitions et les fragments de texte déjà traduits.


Révision, relecture et correction


Pour une qualité optimale, il est possible de faire relire la traduction par un second traducteur. Cela implique des coûts supplémentaires. En outre, FDN Traductions vous propose des services tels que la relecture ou la correction de textes ou de traductions. Un tarif horaire ou un prix par mot s'applique.


Post-édition des traductions automatiques


Bien que les systèmes de traduction automatique tels que Google Translate et DeepL n'offrent pas encore une qualité parfaite, ils s'améliorent de plus en plus. Pour un usage interne, une traduction automatique avec une post-édition limitée peut être suffisante. Pour d'autres objectifs, une post-édition complète est nécessaire. Renseignez-vous sur nos tarifs.


ASTUCES

POUR UNE TRADUCTION OPTIMALE


Donnez au traducteur suffisamment de temps. Tout comme la rédaction d'un texte prend beaucoup de temps, la traduction

aussi doit être fait avec soin.


Assurez-vous de la bonne qualité du texte source et évitez les modifications et les ajouts pendant que le traducteur travaille.


Fournissez des informations suffisantes sur l'objectif de la traduction et le groupe cible : la traduction est-elle destinée à des techniciens ou à des lecteurs moins techniciens, au marché flamand et/ou néerlandais ?


Plus le traducteur dispose d'informations, plus il sera en mesure de répondre aux souhaits du client.

  • Avez-vous des documents de référence qui peuvent servir de base à la nouvelle traduction ?

  • Y a-t-il des glossaires à prendre en compte ?

  • Qui est la personne à contacter dans votre entreprise pour les questions de fond concernant le texte source ?

FICHIERS INDESIGN

ET AUTRES FORMATS DE FICHIERS


La plupart des fichiers MS Office peuvent être traités sans aucun problème.


Toutefois, de nombreuses publications imprimées et numériques sont formatées dans InDesign puis imprimées en PDF. Ces PDF sont difficiles à traiter dans les logiciels de traduction et la mise en page du document traduit laisse souvent à désirer.


Dans ce cas, le meilleur résultat est obtenu en exportant un fichier InDesign sous forme de fichier IDML (InDesign Markup Language). Le traducteur peut importer ce fichier IDML dans le logiciel de traduction et ensuite traduire le texte. L'avantage de cette méthode est que le texte est directement traduit dans la mise en page. L'infographiste a donc moins de travail avec la mise en page du dépliant ou de la brochure après la traduction.


Comme la traduction prend généralement de 10 à 25 % plus d'espace que le texte original, il est conseillé d'anticiper ce problème lors de la mise en page du texte original et d'y trouver une solution.


Il est également important de savoir que seul le texte à traduire est visible dans le logiciel de traduction. Souvent, le texte n'est pas affiché dans l'ordre chronologique. C'est pourquoi le traducteur a toujours besoin d'un PDF du document InDesign. De cette façon, il peut voir quel texte parle de quoi et où il apparaîtra dans le document.