Mai 2020


Quelle est la qualité des traductions automatiques et quels en sont les avantages pour vous ?


Ces dernières années, la qualité des traductions automatiques comme Google Translate et DeepL s’est considérablement améliorée. Cela s’explique par le fait que les systèmes de traduction actuels sont « neuronaux », c’est-à-dire qu’ils utilisent l’intelligence artificielle. Ils apprennent à traduire à partir des énormes quantités d’exemples de traductions. Ainsi, ils sont en mesure de tenir compte du contexte de la phrase et comportent peu de fautes grammaticales.


La qualité des traductions automatiques dépend beaucoup de la combinaison de langues. Ainsi, la qualité des traductions automatiques de l’anglais vers le français sera meilleure que celles du français vers le néerlandais, car le nombre de textes de l’anglais vers le français est plus important, ce qui permet un meilleur entraînement du système de traduction.


Ces traductions ne sont toujours pas parfaites, cependant, leur qualité est telle que, dans de nombreux cas, elles peuvent être utilisées, parfois sans correction, bien qu’en général une correction ou une post-édition par un traducteur professionnel soit nécessaire. Cela dépend naturellement des exigences de la personne ayant besoin de la traduction.


Les traductions à usage interne


- La traduction automatique sans post-édition (post-editing)

Cette option convient lorsque le texte doit être traduit rapidement et à moindre coût pour un usage interne et que les lecteurs à qui ce texte est destiné sont en mesure d’éliminer les éventuelles erreurs de traduction. La traduction automatique peut également être envisagée lorsque le texte doit encore être rédigé ou réécrit dans la langue cible.


- La traduction automatique avec une post-édition partielle (light post-editing)

Si vous avez besoin d’une traduction brute à usage interne qui reproduise correctement le contenu du texte d’origine, la post-édition partielle (avec une correction légère) par un traducteur humain est alors envisageable. Cela prend relativement peu de temps et les coûts restent limités. Dans ce cas, seules les erreurs de traduction grossières de la traduction automatique sont corrigées. Le résultat final n’est pas sans faille et n’est pas toujours cohérent. L’attention ne porte pas, ou peu, sur le style, le ton, la grammaire et la terminologie.


Attention aux traductions automatiques gratuites pour les informations personnelles et sensibles

Le service gratuit de DeepL ne doit, par exemple, pas être utilisé pour les textes contenant des informations personnelles et sensibles de quelque nature que ce soit. DeepL stocke les textes, les traductions et les corrections apportées par les utilisateurs pour une durée limitée afin de former et d’améliorer l’algorithme de traduction. DeepL offre également une version payante dans laquelle les textes saisis ne sont pas utilisés pour améliorer la qualité des services de traduction.


Des traductions pour publication impeccables et faciles à lire


- La traduction automatique avec une post-édition complète (full post-editing)

Pour obtenir un texte adapté à la publication, impeccable et facile à lire, la post-édition par un traducteur professionnel est indispensable. En post-édition complète, un traducteur natif s’intéresse non seulement à la justesse et à la cohérence du texte, mais également à son style et à son ton. Les phrases difficiles à lire sont reformulées. Le résultat est une traduction impeccable, cohérente et complète. Cette option convient surtout aux textes commerciaux formels.


Les erreurs les plus courantes dans les traductions automatiques sont :

      • des traductions incorrectes
      • des constructions de phrases incorrectes
      • des références aux substantifs incorrectes
      • des traductions non cohérentes (par exemple dans l’usage de la deuxième personne du singulier et du pluriel ou dans celui des termes techniques récurrents)
      • des mots de la langue source ne sont pas traduits dans la langue cible ou en anglais
      • des expressions traduites littéralement


- La traduction humaine associée aux outils de traduction (outils de TAO) et à la traduction automatique (TA)

Un traducteur utilise un outil de TAO, par exemple SDL Trados Studio, et y intègre une traduction automatique neuronale. Un outil de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) est un programme informatique doté d’une mémoire de traduction (MT) et d’une base de données terminologiques.


Une MT contient les traductions approuvées par le client ainsi que des informations spécifiques à ce client, telles que la terminologie et les choix stylistiques. Le traducteur fait correspondre les résultats de la traduction automatique au contenu de la mémoire de traduction. Il vérifie que les segments traduits automatiquement sont corrects et complets, prend en compte le style et la terminologie souhaités par le client et reformule quand nécessaire. Éventuellement, la traduction est relue par un correcteur.


Cette option convient particulièrement bien aux textes techniques comme les modes d’emploi, les brochures de produits, les catalogues, les sites internet, les conditions générales, les déclarations de confidentialité, etc. La traduction est de grande qualité, correspond aux autres documents spécifiques au client et est adaptée à une distribution externe.

 

Si vous avez un texte à traduire en néerlandais et souhaitez savoir quelle option est la mieux adaptée, n’hésitez pas à prendre contact avec nous, sans engagement !