Mai 2020


Wie gut sind maschinelle Übersetzungen und was bringen sie?


Die Qualität maschineller Übersetzungen wie Google Translate und DeepL hat in den letzten Jahren große Fortschritte gemacht. Der Grund dafür ist, dass die Übersetzungsprogramme heutzutage „neuronal“ sind: sie nutzen künstliche Intelligenz. Sie verwenden riesige Datenmengen von Beispielübersetzungen, mit denen sie das Übersetzen erlernen. Damit sind sie fähig, den Zusammenhang eines Satzes zu verstehen und eine geringe grammatikalische Fehlerquote zu erzielen.


Die Qualität maschineller Übersetzungen hängt stark von der gewählten Sprachkombination ab. Eine maschinelle Übersetzung Englisch – Deutsch ergibt deshalb ein besseres Ergebnis als beispielsweise Niederländisch – Deutsch, weil bei Englisch - Deutsch viel mehr Daten verfügbar sind, aus denen das Übersetzungsprogramm lernen kann.


Obwohl diese Programme noch nicht perfekt sind, sind sie in mittlerweile so gut, dass sie für viele Zwecke brauchbar sind. Manchmal ohne weitere Überarbeitung, meistens jedoch nach der Bearbeitung – dem sogenannten Post-Editing – durch einen professionellen Übersetzer / eine professionelle Übersetzerin. Dies hängt im Wesentlichen von den Anforderungen des Kunden ab, der die Übersetzung benötigt.


Übersetzungen für den internen Gebrauch


- Maschinelle Übersetzungen ohne Post-Editing

Sie sind sinnvoll, wenn der Text schnell und billig für den internen Gebrauch übersetzt werden muss und die Leser die Materie gut genug kennen, um mögliche Fehler zu erkennen und für sich zu korrigieren. Auch wenn der Text in der Zielsprache nachträglich noch korrigiert oder umformuliert werden muss, ist die maschinelle Übersetzung eine Möglichkeit.


- Maschinelle Übersetzungen mit light Post-Editing

Benötigen Sie eine grobe Übersetzung für interne Zwecke, die den Inhalt des ursprünglichen Textes korrekt wiedergibt? Dann ist das light Post-Editing (leichte Nachbearbeitung) durch einen menschlichen Übersetzer eine Möglichkeit. Der Zeitaufwand ist relativ gering und die Kosten bleiben überschaubar. Bei dieser Möglichkeit werden nur die groben Übersetzungsfehler der maschinellen Übersetzung korrigiert. Das Ergebnis ist nicht fehlerfrei und nicht jederzeit konsistent. Merkmalen wie Stil, Tonfall, Grammatik und Wortwahl wird wenig oder gar keine Aufmerksamkeit geschenkt.


Vorsicht bei der kostenlosen automatischen Übersetzung sensibler Daten


Der kostenlose Übersetzungsdienst von DeepL sollte beispielsweise nicht für Texte benutzt werden, die personenbezogene Daten oder sensible Informationen enthalten. DeepL speichert Texte, Übersetzungen und vom Nutzer angebrachte Korrekturen während einer bestimmten Zeit, um seinen Übersetzungsalgorithmus zu verbessern. DeepL verfügt auch über eine kostenpflichtige Version, bei der die eingegebenen Texte nicht zur Verbesserung der Übersetzungsdienste genutzt werden.


Korrekte, gut lesbare und zur Veröffentlichung geeignete Übersetzungen


- Maschinelle Übersetzungen mit full Post-Editing (vollständiger Nachbearbeitung)

Für einen gut verständlichen, korrekten und für Publikationszwecke geeigneten Text, ist die Nachbearbeitung durch einen professionellen Übersetzer unverzichtbar. Beim vollständigen Post-Editing achtet ein qualifizierter Übersetzer nicht nur auf Fehler und Konsistenz, sondern auch auf den Stil und den Tonfall des Textes. Holprige Sätze werden besser formuliert. Das Ergebnis ist eine korrekte, konsistente und vollständige Übersetzung. Diese Möglichkeit eignet sich hauptsächlich für formelle Geschäftstexte.


Häufige Fehler bei maschinellen Übersetzungen sind:

      • fehlerhafte Übersetzung
      • falsche Reihenfolge der Wörter bei Kombinationen
      • falsche Verweisung auf Nomen
      • inkonsequente Übersetzungen (zum Beispiel beim Du /Sie oder bei der Wiederholung von Fachbegriffen)
      • Wörter in der Ausgangssprache, die nicht oder auf Englisch übersetzt werden
      • Ausdrücke im übertragenen Sinn, die wörtlich übersetzt werden


- Menschliche Übersetzung mit CAT-Tools und maschineller Übersetzung (MT)

Ein Übersetzer verwendet ein CAT-Tool, zum Beispiel SDL Trados Studio, und integriert die neuronale maschinelle Übersetzung in dieses Programm. Ein CAT-Tool (Computer Aided Translation) ist ein Computerprogramm mit einem Übersetzungsspeicher (TM) und einer Terminologiedatenbank.


Ein Übersetzungsspeicher oder TM enthält vom Kunden genehmigte Übersetzungen mit kundenspezifischen Informationen zu Terminologie- und Stilfragen. Der Übersetzer stimmt die Ergebnisse der maschinellen Übersetzung auf den Inhalt des Übersetzungsspeichers ab. Er oder sie kontrolliert, ob die automatisch übersetzten Segmente korrekt und vollständig sind und berücksichtig dabei den vom Kunden gewünschten Stil und die Fachbegriffe. Falls erforderlich formuliert er den Text neu. Die Übersetzung wird auf Wunsch von einem Lektor überprüft.


Diese Möglichkeit empfiehlt sich für technische Texte wie Gebrauchsanleitungen, Produktprospekte, Kataloge, Webseiten, allgemeine Geschäftsbedingungen, Datenschutzerklärungen usw. Das qualitativ hochwertige Ergebnis wurde den weiteren kundenspezifischen Publikationen angepasst und eignet sich daher zur Veröffentlichung.

 

Haben Sie einen Text, der ins Niederländische übersetzt werden muss und möchten Sie wissen, welche Möglichkeit in Ihrem Fall zum gewünschten Ziel führt? Nehmen Sie bitte unverbindlich Kontakt zu uns auf, wir beraten Sie gerne!