Professionele vertalingen van zakelijke teksten

Duits > Nederlands

Frans > Nederlands

Engels > Nederlands

Besteed uw vertalingen uit aan een professional

Als producent of dienstverlener besteedt u veel aandacht aan uw producten en diensten. Kwaliteit staat voorop, ook bij de communicatie. Is het dan niet logisch om aan de teksten voor uw klanten in het buitenland evenveel zorg te besteden en vertalingen te laten uitvoeren door een professionele vertaler?

Gediplomeerd vertaler met jarenlange ervaring

Als gediplomeerd vertaler heb ik de afgelopen 20 jaar veel ervaring opgedaan op diverse vakgebieden en met verschillende soorten teksten. Maak hiervan gebruik en laat uw documenten door mij vertalen.

Native speaker Nederlands

Mijn advies is om voor vertalingen die bestemd zijn voor publicatie zoveel mogelijk een vertaler in te schakelen die naar zijn of haar moedertaal vertaalt. In de eigen moedertaal heeft de vertaler nu eenmaal de grootste woordenschat en het beste taalgevoel. Een moedertaalspreker schrijft dus vlotter leesbare teksten dan iemand die een taal als vreemde taal heeft geleerd.

Mijn moedertaal is Nederlands, daarom vertaal ik vanuit het Duits, Frans en Engels naar het Nederlands. Om precies te zijn naar het Nederlands Nederlands. Ik heb weliswaar al mijn opleidingen in België genoten, maar woon inmiddels 35 jaar in Nederland, waardoor ik me de Nederlandse variant helemaal eigen heb gemaakt.

Vertaling naar het Nederlands Nederlands of het Belgisch Nederlands?

Hoewel zowel in Nederland als België Nederlands wordt gesproken, bestaan er behoorlijk wat verschillen tussen de variant van het Nederlands in Nederland en in België. Vaak gaat het om verschillen in woordkeus. Denk maar aan ‘magnetron’ (NL) en ‘microgolf’ (B) of ‘dekvloer’ (NL) en ‘chape’ (B). Maar er zijn nog veel meer subtielere verschillen waar moeilijk de vinger op te leggen is en die bepalend zijn voor hoe de tekst bij de lezer overkomt. Een Belgische lezer voelt zich het prettigst bij een tekst die in de zuidelijke variant is geschreven. Het omgekeerde geldt voor een Nederlandse lezer. Dit is iets om rekening mee te houden bij commerciële teksten die moeten overtuigen. Bij technische handleidingen speelt dit minder.

Nederlandse of Vlaamse doelgroep of heel Nederlandse taalgebied?

Omdat het Nederlands Nederlandse taalgebied groter is, zo’n 17 miljoen mensen, kiezen internationale bedrijven er vaak voor om teksten alleen naar het Nederlands Nederlands te laten vertalen. Bepaal voordat u een vertaling uitbesteedt, wie de doelgroep is en naar welke variant(en) van het Nederlands u de tekst wilt laten vertalen. U kunt dan gericht een vertaler met Nederlands Nederlandse of Belgisch Nederlandse moedertaal inschakelen.

Zakelijke teksten

Met zakelijke teksten worden meestal teksten van bedrijven of organisaties bedoeld. Denk maar aan brieven, e-mails, rapporten en allerlei andere documenten van organisaties en bedrijven. Deze kunnen algemeen, financieel, juridisch, commercieel of technisch van aard zijn. In de vertaalbranche gebruiken we de term zakelijke teksten meestal om het verschil te benadrukken met teksten van privépersonen en literaire teksten.

U kunt bij mij terecht voor:

Algemene zakelijke teksten

  • algemene voorwaarden
  • correspondentie
  • offertes
  • vacatureteksten
  • personeelsmagazines
  • nieuwsbrieven
  • presentaties

Commerciële teksten

  • marketing- en pr-teksten
  • persberichten
  • bedrijfsbrochures
  • productbrochures
  • websites

Technische teksten

  • handleidingen
  • gebruiksaanwijzingen
  • catalogi
  • productbrochures

Vakgebieden

Bij specialistische vertalingen neem ik de tijd om me te verdiepen in het vakgebied en de terminologie. Met behulp van vertaaltools zoals een vertaalgeheugen en terminologiedatabase zorg ik voor een consistent gebruik van de terminologie. Dit is vooral belangrijk bij handleidingen en productbrochures. De afgelopen jaren heb ik documenten uit allerlei bedrijfssectoren vertaald.

Hieronder een greep uit de onderwerpen:

  • speelgoed
  • verlichting
  • transport en logistiek
  • medische hulpmiddelen
  • toerisme
  • voedingssector
  • enzovoort

Wat zeggen mijn klanten?

Kwaliteit – betrouwbaar en competent

Vanaf medio 2016 ondersteunt May van den Broek ons met vertalingen Duits -> Nederlands

Samen werken we regelmatig aan grote en kleine projecten en we zijn erg blij zo’n competente en betrouwbare collega in haar te hebben gevonden. Ze stelt ons in staat om onze klanten vertalingen van hoge kwaliteit te leveren. De belangrijkste vakgebieden zijn: bouw, automotive, marketing. We waarderen de probleemloze altijd stipte afhandeling van onze opdrachten, de kwaliteit van de vertalingen en het professionele gebruik van CAT-tools.

We kijken alweer uit naar het volgende uitdagende project!”

Robert Schmidt, Jecaro Übersetzungen - Weingarten

Een professionele samenwerking met een menselijke component sinds 2007

FDN Vertalingen verzorgt al 17 jaar vertalingen voor KUHN, een langdurige samenwerking dus! Persoonlijk werk ik nu bijna 7 jaar met FDN Vertalingen samen en ik kan een samenwerking met May alleen maar aanbevelen.

Ze levert vertalingen van hoge kwaliteit, houdt zich aan de deadlines en is flexibel als dat voor ons  nodig is. Daarnaast waardeer ik de menselijke en gezellige component in het contact met haar, wat de samenwerking net dat beetje extra geeft! Het is een waar genoegen om met May samen te werken. Ze stelt alles in het werk om onberispelijk werk af te leveren en neemt de tijd om zich in een onderwerp te verdiepen en/of vragen te stellen bij onduidelijkheden. Dat staat voor mij garant voor kwaliteit.

Hartelijk dank aan FDN Vertalingen voor deze geweldige samenwerking!

Anthony Koessler, KUHN SAS